全球说中文的多还是英文的多,全球说汉语的国家有哪些

从《翻译世界》到《翻译中国》黄友宜著,外文出版社。 我原本是学核物理的,1998年进入对外传播领域。我担任过国务院新闻办公室主任和中国人民政治协商会议外事委员会主任,一直工作到

全球说中文的多还是英文的多,全球说汉语的国家有哪些从《翻译世界》到《翻译中国》黄友宜著,外文出版社。

我原本是学核物理的,1998年进入对外传播领域。我担任过国务院新闻办公室主任和中国人民政治协商会议外事委员会主任,一直工作到2013年。进入这样一个全新的领域,除了我加倍努力之外,一些对外传播领域的专家朋友的帮助,对我尽快熟悉情况起到了很大的作用,其中黄友义同志与我的交流最为密切。

黄友宜自20世纪70年代以来一直从事对外出版和国际交流工作。历任中国外文局副局长、总编辑,中国互联网新闻中心主任,中国翻译家协会常务副会长,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任,在翻译领域多个领域做出了突出贡献。虽然他承担了很多机构的领导工作,但我一直认为他更多的是一个学术专家。2001年,他拒绝了中国外文局局长的提名,理由很明确:走马上任需要全身心地投入行政管理工作,这必然影响他为提高中国对外交流和翻译水平做出更多贡献的夙愿。当时我是国务院新闻办主任,参与这件事给我留下了深刻的印象。

在翻译实践和理论方面,他承担了数百万字的党政文件和有关中国国情的文稿的翻译和审定工作,包括《习近平谈治国理政》等领导人著作,并为党和国家领导人担任翻译工作,积累了丰富的口译和笔译实践经验。他还从自己长期的翻译出版实践中不断强调中英文之间的深刻差异,提出只有准确理解中文原文,了解外国受众的文化背景,外译才能被受众理解和吸收,这与我国对外传播翻译工作中一直广泛遵循的“三贴近”指导原则非常一致。

他在国际传播和文化交流方面做了许多开创性的工作。他以中外合作出版积极开拓国际图书市场,以中方总协调人身份主持大型中美合作出版项目《中国文化与文明》,以副主编身份积极推动中国历史上第一次全面系统地向世界介绍中国文化典籍的国家重大出版项目“大中华图书馆”。他与时俱进,参与创办中国对外宣传新闻网站“中国网”,并担任总编辑至2013年。他是中国互联网宣传的重要参与者。在两届政协任期内,他积极实践公共外交,推动CPPCC对外友好活动。

他也是应用翻译人才培养和教育领域的重要开拓者之一。作为第一届全国翻译专业研究生教育指导委员会主任委员,他在13年的任期内,团结全国各高校的专家学者,积极完善翻译硕士专业学位建设,有效推动了翻译博士专业学位的设立目标,促进了专业学位教育与人才评价体系和行业管理的衔接,受到广泛赞誉。因此,他本人担任国务院学位委员会委员。

他在翻译行业建设方面做了大量卓有成效的工作。担任中国翻译协会秘书长近30年后,他带领协会秘书处主动作为,结合国家对外工作大局,组织策划了中外翻译论坛和亚太翻译论坛,特别是组织主办了第18届世界翻译大会,向世界展示了中国的发展成就和翻译的进步,提升了中国翻译界的国际地位和话语权,树立了非政府组织开展民间对外交流的成功典范。他本人以高票当选为国际译联第一副主席,并被该组织授予“金别针”荣誉勋章。积极推进翻译职称评审制度改革,推动建立国家翻译职业资格(水平)考试并一直担任考试英语专家委员会主任。他还积极推动翻译立法,以提高翻译行业的准入门槛,维护译者的权益。鉴于他对翻译事业建设的重要贡献,中国翻译家协会授予他“翻译特别贡献奖”。

近年来,一方面亲自组织或亲自参与对外翻译、国际出版、网络传播、国际交流等活动;另一方面积累和总结经验,在国内外期刊、报纸和各种学术、行业会议上发表相关论文、书评、访谈数百篇。我看了很多遍,反复建议他把这些成果编成一本书,他总是谦虚地推脱。今天终于盼来了这本书的出版。从“翻译世界”到“翻译中国”,凝聚着黄友宜同志讲好中国故事、传播好中国声音的经验和思考,是他40多年国际传播实践和理论智慧的结晶。书中87篇文章全面记录和再现了20年来中国翻译和对外传播的主要发展,包括成就和存在的问题。是填充空的代表作。

这本书还提供了很多讲好中国故事的生动案例,从对外翻译和国际出版的角度给了我们很好的示范。例如,如何翻译“民主党派”以免引起外国人的误解,如何用英文表达习近平总书记提出的“人类命运共同体”,人民军队传承的“红色基因”到底是什么,如何翻译国庆阅兵上的口号以免引起尴尬,等等。这些重要概念和表述对阐明中国的政策和立场起着关键作用。如果解释不清楚,可能会引起国际上的误解和误会。

中国每天都在进步,每天都在创造一个新的中国。但国际上对中国真实情况的了解还不够,国际舆论对中国仍充满误解和偏见。既然国外媒体对中国的报道既不客观也不全面,那么我们能不能把中国的故事讲好让别人看懂?关于这个问题,我在多个场合呼吁过:新闻报道、书刊、影视产品在国外传播的一个基本要求就是让外国人看,让外国人读,要时刻记住我们的目标受众是外国人。要做到这一点,就必须打破思维惯性,跳出自己的文化圈,拥有广阔的国际视野。正如黄友宜同志所说,只有思考“全球话语”,才能掌握国际话语权。

21世纪以来,随着中国进一步融入世界,中国的国际影响力和关注度迅速提升,我们进入了从中国“翻译世界”到世界“翻译中国”的新阶段。做好对外翻译和国际传播工作对于树立国家形象越来越重要,因此也对翻译界和传播界的同仁提出了更高的要求。

我想首先向工作在对外翻译和国际传播一线的朋友推荐这本书;也希望外语专业、新闻传播专业,甚至愿意提高外语水平的年轻人关注这本书。如果我们仔细阅读这部由作者历经40多年积累完成的巨著,也能体会到中国对外传播的进步和老一辈人的辛勤付出和深刻思考。我相信,从我们这一代接过接力棒的年轻人,一定能够更好地讲述中国的故事,向世界阐释真实的、可爱的、可敬的中国。

(作者:赵启正,原国务院新闻办公室主任、原全国政协外事委员会主任)

来源:光明日报

主题测试文章,只做测试使用。发布者:rekoe,转转请注明出处:https://www.mulub.com/5698.html

(0)
上一篇 2024-03-27
下一篇 2024-03-27

相关推荐

发表回复

登录后才能评论
关注微信
捐助我们